вторник, 12 июня 2012 г.

новое дело: придумать для своего детища название


Одна из самых жутких головных болей для людей, начинающих новое дело, придумать для своего детища название. С глубоким смыслом, по теме, легкое, запоминающееся, и чтобы, конечно же, осталось на века.

Создание логотипов в Новосибирске и регионе за 10 дней за 4-8 тр
Предоплата 50%

Как показывает история, не всегда талант копирайтера способствовал созданию великого бренда. Иногда название пошло от фамилии или места жительства основателя

Многозначное слово "мир" является, пожалуй, самым часто встречающимся в названиях мелких и крупных российских магазинов, образуя, зачастую, совершенно нелепые словосочетания с трудноуловимым смыслом.

Помимо многочисленных кинотеатров "Мир", проспектов Мира в различных городах России, магазинов сети бытовой техники "Мир", телерадиокомпании "Мир" и прочих "мирных" организаций, в каждом городе обязательно найдется свой "Мир сантехники" и "Мир дверей".
Должно быть слов "мир" в названии прельщает рекламодателей, с одной стороны, своим широким смыслом, сравнимым с понятием планета Земля или Вселенная, а с другой стороны, четко обозначенной отделенностью от других рекламодателей: назвав свой магазин "Мир окон" его хозяин как-бы говорит потребителю, что все окна живут именно здесь, другого мира у них, у окон, быть не может. Видимо именно поэтому и появляются "Мир сварки", "Мир колбас" и прочее.
   взято здесь

примеры "запоминающихся" названий со скрытым смыслом и случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах

В июне этого года российская газовая монополия "Газпром" заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия - Nigaz - вызвало некоторое недоумение у мировой общественности. Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна - оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев (nigga(-z)). Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг. 
Бренд-ляпы не всегда связаны с трудностями перевода. Иногда даже компании, работающие на внутреннем рынке, носят до смешного нелепые названия.
Например, в США есть такая фирма под названием Mammoth Erection(англ. «эрекция мамонта»), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей.
Желая, по всей видимости, cэкономить пространство, владельцы детского магазина придали названию Kids Exchange совершенно иное значение 
-----***-----***-----***-----***-----***
Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».
-----***-----***-----***-----***-----***
Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.
-----***-----***-----***-----***-----***
В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».
-----***-----***-----***-----***-----***
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.
-----***-----***-----***-----***-----***
А что в России? Детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla обрели у нас всенародную популярность разве что в анекдотах.

Почти все иностранные бренды не имеют российского написания на кириллице. Но это недоразумение легко исправить:

Как бы мог звучать Volkswagen, если бы бренд было решено перевести на русский язык? Например - "Машины Людям"!
Эти и многие другие аспекты освещает этот проект локализации брендов и их логотипов.

VW - МЛ



Audi


Mercedez-Benz


BMW

Или, например, БАЗ - Баварский Авто Завод.

Old Spice - Старый перец



IBM - МДМ



Игральная станция


Warner Brosers


20th Century Fox


Hollywood


Coca Cola


Canon - Могун


Burger King


General Electric

Nuts


Always


Playboy


Milka


Lady Spidstick


Head & Shoulders


Oral-B


Mr. Proper


Kinder Surprise


Skittles


Dove



Whispa


BP (British Petroleum)


BlueTooth

Pedigree



Beeline



Youtube






В поисках сокровенного слова проводятся дни и недели, оплачиваются неприличные счета от брендинговых агентств.
Но, как доказывает история удачнейших брендов, живущих и владеющих нашими умами десятилетиями, талантливейшие копирайтеры и дорогие агентства, а также нейминг, брендинг и масса других умных слов зачастую вообще ни при чем.
Названиями знаменитых брендов становились названия местностей, имена и фамилии основателей, отражения их взглядов на мир, религиозных верований и даже предпочтений в еде. Не говоря уже о простом влиянии обстоятельств.
Оле Кирк Критиансен, основатель компании, создал это имя, соединив датские слова "играй" и "хорошо" (leg и godt). По латыни "lego" означает: "Я читаю" или "Я соединяю". Плотник по профессии Кристиансен сначала делал деревянные игрушки, которые со временем стали так популярны, что к работе пришлось привлечь и других мастеров. Деревянные кубики превратились в пластмассовые, а идею их соединения и разъединения привез из Англии сын Критиансена. Легко выговариваемое даже совсем маленьким ребенком, это название запоминается мгновенно и навсегда - недаром страсть к конструктору нередко питают и взрослые. Lego - слово обозначающее игру и компанию.
Auchan - От французского названия местности, где родился основатель компании Жерар Мюлье - hauts champs (дословно - высокие поля), по-французски произносится как О Шам.
Первоначально была зарегистрирована в России как ООО "Ошан", затем, учитывая особенности русской лингвистики (О - неударная, произносится как А), компанию перерегистрировали.



Cisco - сокращенно San Francisco. Логотип изображает мост "Золотые Ворота" в Сан-Франциско.

Coca-Cola - основные ингредиенты Кока-Колы, при открытии напитка, были таковы: три части листьев коки (из этих же листьев получали наркотик кокаин) на одну часть орехов тропического дерева колы


Corel - в честь основателя компании Майкла Коупленда (Dr. Michael Cowpland). Расшифровывается COwpland REsearch Laboratory (Исследовательская лаборатория Коупленда).
Daewoo - основатель компании Ким Ву Чонг (Kim Woo Chong) назвал компанию скромно, "Большая Вселенная", именно так переводится с корейского.

Intel - Основатели Боб Нойс (Bob Noyce) и Гордон Мур (Gordon Moore) хотели назвать компанию Moore Noyce, но к тому времени уже сущестовала сеть отелей с таким названием. Так что они решили остановиться на сокращении от INTegrated ELectronics.

Kodak - K - любимая буква Джорджа Истмена (George Eastman), основателя компании. Он искал слова, начинающиеся и заканчивающиеся этой замечательной буквой. Тем более, что во всех алфавитах "K" пишется одинаково. В конце концов, было выбрано Кодак, якобы именно такой звук производит фотокамера при съемке. 
Название в переводе означает «три бриллианта», или же «три ромба», слово «хиси» (при соединении первый слог озвончается по правилам японской фонетики и «хи» превращается в «би») означает «каштан». Оно используется для обозначения ромбовидной формы.


Логотип Mitsubishi — это результат слияния фамильного герба рода Ивасаки (три ромба) и клана Тоса (три дубовых листа, произрастающих из одной точки). Ятаро Ивасаки происходил из семьи, продавшей свое дворянство, и после реставрации Мейдзи ему досталось корабельное дело клана Тоса. Два поколения спустя, Кайота Ивасаки перепрофилировал дело и создал автомобильную компанию Mitsubishi Motors.
С самого создания Лого оставалось практически неизменным.

Motorola - основатель Поль Гэлвин (Paul Galvin) придумал название, когда его компания начинала производство радио для машин. Многие производители аудио-компонентов в то время
заканчивались на "ola".

Nikon - изначально Nippon Kogaku, означает "Японская оптика".

Sanyo - по-китайски "Три океана".
Samsung - Самсунг по-корейски означает три звезды, что и было изображено на первом логотипе компании:


Xerox - происходит от греческого "Xer", что, вопреки пошлым догадкам, переводится как "сухой". Дело в том,что на момент сочинения имени для будущего копировального гиганта (конец 40-х годов) существовало только влажное копирование, а автор хотел подчеркнуть использование в технологии сухого порошка красителя. Звучит, кстати, вовсе не как "ксерокс" - по всем правилам английского языка данное название читается так: "зирокс".
Рамблер - от английского Rambler (Поводырь).

Логарифмические логотипы раскрывают историю возникновения логотипов с математической точки зрения.

Автор предлагает интересное определение креатива - это есть математические операции с жизненным опытом. Смешивание эмоций, прибавление нужных атрибутов, взятие в степень и другие операции позволяют создавать новое на основе старого. 













Комментариев нет:

Отправить комментарий