вторник, 16 ноября 2010 г.

возрастающая роль торговых марок, персонажей, образов, а также знаков обслуживания в мире

Использование товарного знака является своеобразным звеном между изготовителем и потребителем, служит активным средством привлечения внимания покупателей к маркируемым товарам и позволяет потребителям выбрать необходимые им товары определенного производителя. В современном международном бизнесе отмечается возрастающая роль торговых марок и знаков обслуживания в стратегическом управлении интеллектуальной собственностью. Отчасти это связано с тем, что они (торговые марки) имеют неограниченный срок жизни, получение и поддержка правовой охраны дешевле, чем, например, для патентов. Дебаты относительно того, какой вид интеллектуальной собственности - патенты, товарные знаки, объекты авторского права или ноу-хау, следует принять в качестве доминирующего в перспективном планировании деятельности фирм, заканчиваются зачастую в пользу торговых марок. Большая буква "М" над ресторанами быстрого обслуживания McDonald обеспечивает их владельцам целое состояние, хотя, как известно, на гамбургеры нет патентов.
Торговая марка (товарный знак) является одним из старейших видов маркировки продукции, помогающий потребителю в его решении о покупке, а изготовителю - в реализации своей продукции и успешном функционировании в условиях рыночной конкуренции. 
----------------------------------------------------------------------
18 июня 2010 года в Басманном суде очередное дело 72-летний писатель Успенский проиграл сообщается на Право ру. Компания «Флеш-мастер» выпускала по лицензии ФГУП «Фильмофонд киностудии «Союзмультфильм» USB-накопители в виде героев Успенского — Чебурашки и Матроскина. Суд не признал за Успенским права обладателя мультперсонажей. Не так-то просто разобраться, кому на самом деле принадлежит Чебурашка, ведь у каждого своя правда.
Что ж, пока нельзя с уверенностью сказать, что в этой истории поставлена финальная точка, тем более что Успенский не собирается отступать. В нашем законодательстве действительно есть пробел, из-за которого решение подобных вопросов принимает «хронический» характер.
С одной стороны, суд вынес решение о том, что исключительные права на использование мультперсонажей принадлежат «Союзмультфильму». И это в общем-то логично, так как Успенский придумал и описал литературных героев, а знакомый нам образ Чебурашки был придуман во время создания мультфильма на киностудии. Действия «Флеш-мастера» в таком случае законны, так как по решению суда автор обладает правами на словесную фиксацию описания персонажей, а «Союзмультфильм» — на их визуальное изображение.
Успенский также заявлял, что готов дойти до Страсбургского суда. "Проблема в том, что судебные органы не могут определиться, кто какими правами обладает. По законодательству часть прав принадлежит авторам: визуальный образ - художникам, музыка - композиторам и так далее. Но не одному „Союзмультфильму". Если Верховный суд нам откажет, то обратимся в Страсбург", - сказал Успенский.
О трудностях писательского творчества 
— С цензурой вам наверняка тоже приходилось сталкиваться?
— А как же! К детским писателям порой подходили с еще более строгой меркой, чем ко взрослым. К примеру, моих цензоров совершенно не устраивала фраза Шарика из «Дядя Федор, пес и кот»: «Мясо надо брать в магазине — там костей больше». Доходило до смешного, видят они, что у меня написано «Генаральный штаб», так чуть в обморок не падают: «Вы с ума сошли! Нельзя!». Или в «Крокодиле Гене и его друзьях»: «Как вы могли написать, что Чебурашка ищет друзей! Мы же не на Западе каком-то. В СССР не бывает одиноких! Друзей надо искать в коллективах!». А вот еще: «Почему это у вас Гена с Чебурашкой собрали много металлолома, а вот пионеры — мало? Непорядок!».
— Как же вы пробивались через все это?
— Упирался. Не шел на компромиссы. Меня из-за этого жуть как не любили! Я заходил в редакцию, а мне кричали: «Зачем ты пришел? Вы что, ничего не понимаете?». А я — им: «Я действительно ничего не понимаю». Хотя и смелых ребят-редакторов хватало — начальство у меня что-то вычеркивало, а они в последний момент вставляли это обратно. Им потом, конечно, за это самоуправство сильно влетало.
— Упертых не любят...
— Сейчас это кажется смешным даже, но тогда... Мою фамилию знали все, а я сидел без денег. На самое необходимое порой не хватало.
— Эдуард Николаевич, вы давний и непримиримый враг клана Михалковых. Отчего так? Вам же вроде делить нечего...
— Нечего? Да из-за него я 20 лет с трудом пробивал дорогу своим книгам (имеется в виду Сергей Владимирович Михалков — возглавлявший с 1970 и по 1990 год Союз писателей). Он зажимал мне рот, ставил палки в колеса. Ведь все планы издательств проходили через Москву! Так что он был настоящим Вершителем судеб. Я ведь для него кем был — главным конкурентом (перу Михалкова принадлежит знаменитый «Дядя Степа»). Ни больше ни меньше. Да вы сами посмотрите — за все его 20 лет ни одного нового имени в среде детских писателей! А вы говорите, что делить нечего...
— Что происходит со съемками новой, четвертой, части мультика о Простоквашино?
— Проект заморожен. Там все просто. Государство выделило некую толику денег, которые директор спустил на новый навороченный автомобиль. Он просто и банально потратил все деньги на себя. Да еще и хотел все права на фильм под себя подмять. Но мы сказали ему, что этого не будет.
— Вы никогда своего не упускаете — стали первым писателем в Союзе, который запатентовал за собой авторские права на всех своих героев. Это притом, что в СССР даже понятия такого, как «авторское право», по сути, не существовало! Откуда такое умение отстаивать права?
— Ой, да что я — вы бы на Гришу Остера (детский писатель, автор культовых «Вредных советов») посмотрели! (Смеется). А если серьезно, у нас же страна трусливая, рабская. Мы не умеем защищать свое. Брать, а не клянчить то, что по праву и так наше! Люди элементарно боятся! Уйма замечательных ребят-писателей осталась «с носом». Потому что связываться не захотели — это же такое болото. Дебри, в которые зайдешь и совсем не факт, что выберешься!
Почти 20 лет бизнес Эдуарда Успенского на торговле брендами советского мультипликационного образа не давал осечек сообщает Часкор.
«Союзмультфильм» тоже не в первый раз ввязывается в судебные разбирательства. Достаточно вспомнить, как в 2002—2003 годах киностудия судилась с предпринимателем Александром Вольновым, выпускающим сырки «Вини-Пух». «Союзмультфильм» хотел почти полумиллионной компенсации, но позднее выяснилось, что Вольнов приобрёл права на изображение Вини-Пуха и пчелы у художников, их нарисовавших. Видимо, отчуждение имущественных авторских прав на произведение художников в самой студии (а это логично в силу их должностных обязанностей) не было корректно оформлено.
Судилась киностудия и с американской компанией Films by Jove, владеющей правами на прокат 547 советских мультфильмов на Западе. Тогда «Союзмультфильм» стремился сократить срок действия контракта с 30 до десяти лет и фактически экспроприировать права на коллекцию мультфильмов.
Компания «Юнимилк» поступила мудро, так как, по подтверждению секретаря Успенского, приобрела права на использование бренда «Простоквашино» именно у писателя.
Мы решили узнать мнение по «делу Чебурашки» у партнёра юридической фирмы «Барабашев и партнёры» Максима Барашева. «Дело очень сложное, — комментирует он, — так как закон чётко не трактует поднятые вопросы. Успенский придумал Чебурашку, но как литературного героя, то есть просто его описал. Но никак не придумал и не нарисовал известного всем Чебурашку. «Союзмультфильм», скорее всего, обладает правами на Чебурашку исключительными, позволяющими ему образ тиражировать и продавать».
У японцев чебурашный менталитет Банзай, Чебурашка!
Куда чебурашнее, чем наш. Они ценят красоту, они лиричные, нежные. Такие себе большие дети.
Японские мультипликаторы сняли свой вариант знаменитой сказки Успенского сообщают Новые известия
Сложно поверить, чтобы премьера нового детского мультфильма проходила с такой помпой – на «Чебурашку», представленного в рамках Фестиваля японского кино, билеты были распроданы уже за 3 дня до показа, так что в большом зале кинотеатра яблоку негде было упасть. И хотя среди зрителей было немало детворы, большую часть составляла все же богемная взрослая публика, пришедшая посмотреть на «неизвестного науке зверя», который после 30-летней паузы оказался втянут в новые приключения.


Фильм состоит из трех частей. Первая – это дословный ремейк самого первого мультфильма – «Крокодил Гена», сделанного в 1968 году режиссером Романом Качановым. Вторая и третья новеллы – это совершенно новые истории. «Чебурашка и цирк» рассказывает о том, как друзья помогли девочке Маше стать звездой цирка. А в «Советах Шапокляк» Гена и Чебурашка приходят на помощь старому фокуснику, который ищет свою внучку. Что до Шапокляк, то она традиционно всем вредит – во второй части, пытаясь сорвать выступление Маши, а в третьей – организовав мошенническое платное бюро советов и выдавая людям за деньги нелепые рекомендации. 
Впрочем, за этой наивной фабулой стоит нешуточный, почти политический сюжет. Он начинается в 2001 году, когда в Японии была показана Качановская тетралогия про странного зверька и его друзей. Чебурашка пришелся японскому зрителю по вкусу и стал очень популярным героем. За ошеломительным мерчендайзингом (на сайте компании, занимающейся продвижением Чебурашки в Японии – огромная линейка товаров) последовало решение сделать новое кино. На его производство ушло 6 лет, а в создании, помимо японцев, принимали участие также русские, белорусы и корейцы. 
Идея заключалась в том, чтобы снять фильм как можно более близкий по духу и стилю к Качановскому оригиналу. Режиссер нового «Чебурашки» Макото Накамура буквально преклоняется перед советским мастером. Отвечая на вопрос «Новых Известий» о том, почему он решил начать свой фильм с ремейка старой короткометражки, Накамура сказал: «Качановский фильм – это основа основ, то, что сформировало популярность героя. Мы подумали о тех людях, которые не имели возможности видеть эту картину, и поэтому решили сделать ремейк. Эта часть работы была для нас учебником, мы учились, как сделать достойное продолжение». Теоретически можно было сэкономить силы группы и поставить в начале оригинальный фильм, но, как объясняет Накамура, «по качеству эпизоды сильно отличались бы друг от друга. В Качановском фильме даже формат экрана другой. И для зрителя такой переход был бы некомфортен. Нам же не хотелось создавать таких неудобств при просмотре». 
И действительно, при просмотре все довольно удобно, а вот при создании неудобств возникало очень даже много. Одно из них касалось, например, музыки. Старых партитур не сохранилось, поэтому созданную Михаилом Зивом музыку, композитору нового фильма Александру Гусеву приходилось расшифровывать с экрана. Да и во всем остальном покадровое подражание оригиналу требовало от всех членов команды изматывающего труда и тщательности, благо корейские аниматоры, выполнявшие эту работу, проявили фантастическую скрупулезность – так что заслужили восторги даже от придирчивых русских мэтров. 
В общем, ремейк получился до невозможности похожим. А последующая часть – весьма аутентичной в том смысле, что создателям удалось сохранить и пластику персонажей, и их характеры, а также создать очень убедительный кукольный мир, в котором сосуществует советская реальность со сказочной условностью. Соблюсти правдоподобие и не удариться в развесистую клюкву помогали японцам русские и белорусы, работавшие на проекте. Руководителя с нашей стороны – Михаила Алдашина – посоветовал японской команде сам Юрий Норштейн, отрекомендовав его как своего ученика и как человека, уже имевшего опыт работы над продолжением «Чебурашки» (незадолго до начала японского проекта на студии «Пилот» была предпринята попытка сделать трехмерный фильм про Чебурашку, которая, увы не завершилась успехом из-за финансовых проблем). 
Помимо непосредственно Алдашина, который принял участие в разработке японской версии еще на уровне сценария, впоследствии над фильмом работали Михаил Тумеля, Марина Карпова, Сергей Гордеев и другие наши (русские и белорусские) прославленные аниматоры. И конечно, продолжал присматривать за фильмом Юрий Борисович Норштейн, которому в титрах вынесена особая благодарность. Выступил он и на пресс-конференции, назвав появление «Чебурашки» замечательным и очень важным событием – «событием, которое выйдет за пределы мультипликации и может быть повлияет на отношение к мультипликации в нашей стране». Ведь если даже в Японии так относятся к нашему анимационному кино, то, может, и у нас его оценят наконец по достоинству.
Создание Образа, Персонажа — основа для работы миллионов людей
Создание ОБРАЗА вызывает к жизни тысячи и тысячи клонов на основе оригинала: тут и карикатуры, и шаржи, и комиксы, и открытка, и кукла, и костюм, и даже скульптура. Присутствуют практически все виды и жанры изобразительного искусства.
в них есть что-то вечное...
Если вы приедете в Японию (блоггер из Японии Вакана), вы везде увидите товары с изображением знакомых вам героев - Чебурашки, "ежика" из мультфильма Юрия Норштейна ("Ежик в тумане"), красной собачки (из его же мультфильма "Варежки") и т.д. В Японии всегда высоко ценили русские мультфильмы. 
В течение почти 100 лет русская детская культура оказывала большое влияние на наших художников, иллюстраторов и режиссеров. Например, в 20-х годах наши художники восхищались русскими авангардными детскими книгами и подражали им. Такое влияние продолжается до сих пор. Японский современный режиссер Хаяо Миядзаки решил стать аниматором после того, как посмотрел мультфильм Льва Атаманова "Снежная королева", который произвел на него глубокое впечатление и открыл для него новый, сияющий мир мультика. 
А недавний неожиданный бум русских мультфильмов среди наших девушек начался в 2001 году, когда "Чебурашку" показали в двух маленьких кинотеатрах в Токио и Нагое, где их посмотрело около 10 тысяч человек. Никто не ожидал такого большого успеха. Издали книжки-переводы, в Токио открылось кафе "Чебурашка", началась торговля различными товарами с изображением маленького зверька. Тогда мы с мужем жили в Москве, и об этом буме читали в японских и русских газетах. Наши друзья просили прислать им игрушечных Чебурашек из Москвы. Но в 2001 году, когда Чебурашка еще не стал символом русской команды на Олимпиаде, не всегда было легко найти игрушку в магазинах. 
Однажды, в зимний холодный день, мы с мужем долго блуждали как овцы по Москве и искали Чебурашку для нашего японского профессора. Он хотел подарить ее своим дочерям. В конце концов, мы нашли Чебурашку в переходе у "Детского мира". Мне всегда приятно вспоминать ту долгую, смешную "охоту". Нам было ясно, почему его дочери так влюблены в Чебурашку. Ни он, ни его дочери не осознавали этого, но лицо профессора было очень похоже на милого Чебурашку. 
Почему Чебурашка имел огромный успех в Японии? Сложно ответить на этот вопрос, но, можно сказать, что японские девушки очень любят все милое и ностальгическое. Наши девушки живут "каваий" ("каваий" означает "милое"). Понятие "каваий" важно, чтобы понять менталитет наших девушек. Они постоянно употребляют слово "каваий", и внимательные иностранцы сразу же замечают это. Несколько лет назад в магазине сувениров в аэропорту Шереметьево, одна продавщица, узнавшая, что я говорю по-русски, быстро подошла ко мне и с большим интересом спросила, "Что такое "каваий" по-японски? Все японки кричат "Каваий!", когда стоят у наших деревянных игрушек". 
Интересно, что станет модным в этом году? Может быть, в конце года японские девушки будут ходить с русскими блинами и мягкой игрушкой "Хрюша", героя "Спокойной ночи, малыши!" Или они будут в восторге от низкого и смешного голоса Винни-Пуха... 
Честно говоря, я сама люблю такие вещи. Я взяла с собой в Японию русскую посуду, я собирала обертки от шоколадных конфет, ходила на выставку русского Винни-Пуха, фотографировала красивые, старые, подмосковные витрины и вывески, могу наизусть спеть "Голубой вагон". Мне кажется, они не только "каваий", а и высокохудожественные. Притом, в них есть что-то вечное...


почему продолжение Чебурашки не сняли в России и конфликт правообладателей

Продолжение легендарного советского мультфильма о Чебурашке, снятого режиссером Макото Накамурой, выходит в японский прокат в субботу 18 декабря. Анимация, созданная в Стране восходящего солнца, обещает с лихвой окупить затраты на производство. Режиссер Макото Накамура в эксклюзивном интервью РИА Новости раскрыл финансовые секреты производства картины, ответил на вопрос, почему продолжение Чебурашки не сняли в России, а также поделился своим отношением к конфликту между писателем Эдуардом Успенским и мультипликатором Леонидом Шварцманом. Беседовала Наталья Трефилова.
Японцы сняли продолжение советского мультсериала про Чебурашку
- Господин Накамура, когда Вы впервые увидели советский мультфильм о Чебурашке и почему решили снять его продолжение?
- Впервые фильм о Чебурашке я увидел в 2001 году. Одна моя знакомая купила много российских мультфильмов, среди них был и этот. Когда я увидел этого милого персонажа, меня поразило то, насколько сильно он отличался от радостных и бойких героев американского и европейского мультипликационного кино. В современной анимации достаточно много резких и агрессивных героев. Фильм о Чебурашке - очень спокойный и добрый. Сам Чебурашка показался мне таким одиноким, грустным, в чем-то слабым, но очень хорошеньким. Мне захотелось его защитить, пожалеть. Кроме того, мне понравилась история, и чем больше я смотрел этот фильм, тем сильнее был мой восторг. 
Еще один момент, который мне показался интересным, - это музыкальное решение. В самом мультфильме нет каких-то специальных эффектов, но вся задумка авторов очень хорошо передается с помощью музыки, особенно во второй и третьей сериях, где аниматором был известный российский художник-мультипликатор Юрий Норштейн. Например, в эпизоде, где Гена играет на гармошке, движения крокодила очень хорошо совпадают с музыкой. И вообще, над этим фильмом работала чудесная команда, собрались талантливые люди из разных областей, и мне, как продюсеру, стало интересно попробовать создать подобный фильм.
- Кто по национальности Чебурашка - русский или японец? Или его образ - это некий симбиоз характеров?
- Я думаю, что Чебурашка не похож ни на русского, ни на японца. Но наша трактовка его образа отличается от трактовки российской. Чебурашка воспринимается японцами, как маленький, чистый ребенок, у которого нет каких-то злых помыслов. Японские женщины, которые много работают, хотят, чтобы после трудного дня дома их ждал вот такой Чебурашка. Если считать нашего героя маленьким ребенком от двух до четырех лет, то он возвышается над национальными особенностями, у него чистый взгляд, пока неокрашенный какими-то национальными моментами. То есть Чебурашка - это такой наднациональный герой.
- С какими сложностями Вам пришлось столкнуться при работе над мультфильмом?
- Самым сложным было сделать Чебурашку абсолютно таким же, каким он был в предыдущих фильмах. Существуют оригинальные произведения, которые еще не экранизированы, соответственно, героев не с кем сравнивать - похожи они или нет, лучше или хуже. А в нашем случае фильм уже существовал. При этом возникало два пути. Первый - сделать абсолютно непохожего героя. Тогда, соответственно, возникли бы вопросы - почему он не похож? Второй путь - сделать абсолютно идентичного героя, но здесь необходимо было сделать его сходство настолько точными, чтобы он не только внешне не отличался, но и, соответственно, нужно было воссоздать все его мелкие движения, поведение, характер. В общем, мы рисковали в обоих случаях.
- На каком языке создавался фильм?
- Изначально он озвучивался русскими актерами, и лишь после этого его перевели на японский язык.
- Расскажите о том, как снимался фильм, кто работал над проектом? Говорят, что анимационная лента получилась интернациональной с этой точки зрения?
- Вопросы, связанные с художественным решением фильма, решались в России, сценарий обсуждался между Россией и Японией. Потом для съемок фильма понадобилась большая студия, какой не было в Японии. Мы создали ее буквально с нуля в Южной Корее. Соответственно, работа проводилась между тремя странами - Япония, Россия, Южная Корея. Работать приходилось в 24-часовом режиме по Интернету. Снятый материал обсуждался и просматривался всегда в режиме реального времени.
Фрагмент мультфильма "Чебурашка" 2010 года. Режиссер - Макото Накамура (Япония). Художник - Михаил Алдашин (Россия).
- Где создавали кукол?
- Весь дизайн был сделан российскими художниками, а уже непосредственно самих кукол на основе этого дизайна изготовили молодые корейские мультипликаторы, которые закончили университеты искусств по специальности скульптура.
- Каков бюджет этого фильма, строили ли Вы прогнозы по сборам в Японии и России?
- Бюджет, затраченный на производство фильма, составил около пяти миллионов евро. Если бы мы снимали картину в Японии, а не в Южной Корее, то стоимость была бы в два раза выше. Что касается ожидания от японского проката, у нас существуют другие фильмы, с которыми будет конкурировать мультфильм "Чебурашка", но, несмотря на это, мы планируем получить доход 10 миллионов евро.
- Сколько в среднем стоит билет в кинотеатрах Японии?
- В Японии очень дорогие билеты в кино, для взрослых их стоимость составляет около 18 долларов, для детей - около 10-ти.
- Насколько легко или сложно было получить согласие всех правообладателей "Чебурашки" на съемку продолжения фильма?
- Мне очень обидно, что мультфильм, который призывает всех дружить друг с другом, вызвал разногласия между его создателями. Мы, естественно, уважаем права всех правообладателей на этот фильм: Эдуарда Успенского, как автора оригинального книжного произведения, мы находимся в хороших дружеских отношениях и с ним, и с Леонидом Шварцманом, и с Юрием Норштейном. Они рекомендовали нам Михаила Алдашина, который впоследствии стал художественным руководителем этого проекта. Мы пытаемся сделать так, чтобы никто не конфликтовал друг с другом. Но это может быть только нашей просьбой. Мы указали все фамилии тех, кто был связан с производством оригинального фильма в титрах. Нам бы хотелось, чтобы вокруг "Чебурашки" не существовало разногласий, мы бы хотели выступить примирителями, потому что находимся в дружеских отношениях со всеми сторонами конфликта.
- Когда фильм увидят российские зрители?
- Сейчас мы ведем переговоры с несколькими российскими компаниями по вопросам проката. Мы не можем решить за российских  прокатчиков сроки, в которые лучше всего начинать показ этого фильма. Нам бы хотелось, чтобы это произошло как можно быстрее. Естественно, компании будут стремиться привлечь к просмотру фильма как можно большее количество зрителей, для этого им необходимо продумать рекламные кампании, договориться с сетью кинотеатров о возможной дате выхода фильма в прокат. В Японии мы занимались этими вопросами около года. Не знаю, может быть, в России это можно сделать быстрее. Мы хотели начать эти переговоры раньше. Но в России существует большое количество правообладателей и необходимо проводить переговоры со всеми, даже на решение вопроса о показе фильма на ноябрьском фестивале анимационного кино в московском кинотеатре "35 мм", потребовалось около четырех месяцев.  

Комментариев нет:

Отправить комментарий